Translation s'il vous plait/por favor :-)

jacques CLAVEL jacques.clavel at gmail.com
Sat Mar 24 06:35:58 EDT 2012


Francis,

There are a lot of french in the list!

Y am not fluent in English, and if I need to translate a sentence from
French to English, I'll ask to the list.
And Ill very happy if you help me.

Jacques Clavel

2012/3/23 Bob Sneidar <bobs at twft.com>

> In the words of Google, "Telle est la langue."
>
> Bob
>
>
> On Mar 23, 2012, at 6:24 AM, Francis Nugent Dixon wrote:
>
> > Hi from Beautiful Brittany,
> >
> > Klaus, I would hate to be pedantic, but I can't miss
> > adding my 2 cents.
> >
> > Dictionnaries exist to clearly define the meaning
> > of a word or phrase in another language. But the
> > translations, based upon the etymology of the terms
> > in these languages are often betrayed by the personal
> > interpretations of the users. If we can try and forget the
> > environment of our computer translation (files, folders,
> > disk drives, et tutti quanti), we can try to home in on
> > best best translation available for a specific language.
> >
> > The French language (to my knowledge) lacks the
> > precise equivalent of the English "into" (which
> > means "from the outside of ... to the inside of ...").
> > So may we fall into the trap of personal interpretation !
> >
> > The French "a" denotes location only, but gives little
> > information concerning the direction, and even less
> > about the subtleties of "inside" or "outside".
> > I find it to be the worst possible translation.
> >
> > The French "dans" means "in" or at best "inside",
> > and has no implication of the 'into" I show above.
> > However, I find it a better solution than "a".
> >
> > The French "sur" implies "lying on top of" and
> > certainly does not imply "inside". Much depends on
> > the personal interpretation. As a long-standing
> > "nit-picker" I would never use this.
> >
> > The French "vers" means "in the direction of", which
> > I find to be acceptable in the translation you request,
> > because it simply skips over the notion "inside", (but
> > nevertheless implies it (The idea of copying a file to
> > the "outside" of a folder would be nonsense !).
> > But then again, this can be personal interpretation.
> >
> > These comments in no way undermine the scope of the
> > French language, which can be so powerful in many areas.
> >
> > .. et a la fin de l'envoi, je touche .!  (French Fencing term)
> >
> > -Francis
> >
> > _______________________________________________
> > use-livecode mailing list
> > use-livecode at lists.runrev.com
> > Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your
> subscription preferences:
> > http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode
>
>
> _______________________________________________
> use-livecode mailing list
> use-livecode at lists.runrev.com
> Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your
> subscription preferences:
> http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode
>



More information about the use-livecode mailing list