Translation s'il vous plait/por favor :-)
Bob Sneidar
bobs at twft.com
Fri Mar 23 13:24:04 EDT 2012
In the words of Google, "Telle est la langue."
Bob
On Mar 23, 2012, at 6:24 AM, Francis Nugent Dixon wrote:
> Hi from Beautiful Brittany,
>
> Klaus, I would hate to be pedantic, but I can't miss
> adding my 2 cents.
>
> Dictionnaries exist to clearly define the meaning
> of a word or phrase in another language. But the
> translations, based upon the etymology of the terms
> in these languages are often betrayed by the personal
> interpretations of the users. If we can try and forget the
> environment of our computer translation (files, folders,
> disk drives, et tutti quanti), we can try to home in on
> best best translation available for a specific language.
>
> The French language (to my knowledge) lacks the
> precise equivalent of the English "into" (which
> means "from the outside of ... to the inside of ...").
> So may we fall into the trap of personal interpretation !
>
> The French "a" denotes location only, but gives little
> information concerning the direction, and even less
> about the subtleties of "inside" or "outside".
> I find it to be the worst possible translation.
>
> The French "dans" means "in" or at best "inside",
> and has no implication of the 'into" I show above.
> However, I find it a better solution than "a".
>
> The French "sur" implies "lying on top of" and
> certainly does not imply "inside". Much depends on
> the personal interpretation. As a long-standing
> "nit-picker" I would never use this.
>
> The French "vers" means "in the direction of", which
> I find to be acceptable in the translation you request,
> because it simply skips over the notion "inside", (but
> nevertheless implies it (The idea of copying a file to
> the "outside" of a folder would be nonsense !).
> But then again, this can be personal interpretation.
>
> These comments in no way undermine the scope of the
> French language, which can be so powerful in many areas.
>
> .. et a la fin de l'envoi, je touche .! (French Fencing term)
>
> -Francis
>
> _______________________________________________
> use-livecode mailing list
> use-livecode at lists.runrev.com
> Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences:
> http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode
More information about the use-livecode
mailing list