Translation s'il vous plait/por favor :-)

Pete pete at mollysrevenge.com
Fri Mar 23 13:08:24 EDT 2012


Looking back at the original request, it was to translate the phrase "Copy
file XXX to your Applications folder", no mention of "into".
Pete

On Fri, Mar 23, 2012 at 6:24 AM, Francis Nugent Dixon <effendi at wanadoo.fr>wrote:

> Hi from Beautiful Brittany,
>
> Klaus, I would hate to be pedantic, but I can't miss
> adding my 2 cents.
>
> Dictionnaries exist to clearly define the meaning
> of a word or phrase in another language. But the
> translations, based upon the etymology of the terms
> in these languages are often betrayed by the personal
> interpretations of the users. If we can try and forget the
> environment of our computer translation (files, folders,
> disk drives, et tutti quanti), we can try to home in on
> best best translation available for a specific language.
>
> The French language (to my knowledge) lacks the
> precise equivalent of the English "into" (which
> means "from the outside of ... to the inside of ...").
> So may we fall into the trap of personal interpretation !
>
> The French "a" denotes location only, but gives little
> information concerning the direction, and even less
> about the subtleties of "inside" or "outside".
> I find it to be the worst possible translation.
>
> The French "dans" means "in" or at best "inside",
> and has no implication of the 'into" I show above.
> However, I find it a better solution than "a".
>
> The French "sur" implies "lying on top of" and
> certainly does not imply "inside". Much depends on
> the personal interpretation. As a long-standing
> "nit-picker" I would never use this.
>
> The French "vers" means "in the direction of", which
> I find to be acceptable in the translation you request,
> because it simply skips over the notion "inside", (but
> nevertheless implies it (The idea of copying a file to
> the "outside" of a folder would be nonsense !).
> But then again, this can be personal interpretation.
>
> These comments in no way undermine the scope of the
> French language, which can be so powerful in many areas.
>
> .. et a la fin de l'envoi, je touche .!  (French Fencing term)
>
> -Francis
>
> ______________________________**_________________
> use-livecode mailing list
> use-livecode at lists.runrev.com
> Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your
> subscription preferences:
> http://lists.runrev.com/**mailman/listinfo/use-livecode<http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode>
>
>


-- 
Pete
Molly's Revenge <http://www.mollysrevenge.com>



More information about the use-livecode mailing list