Re: Translation s'il vous plâit/por favor :-)

Tim Jones tolistim at me.com
Thu Mar 22 16:34:21 EDT 2012


Make's perfect sense.  "dans votre" is the proper direction and I've changed the strings in our lang files.

Thanks to you and Pierre for the clarification.

Tim

On Mar 22, 2012, at 1:30 PM, jacques CLAVEL wrote:

> I agree with Pierre answer.
> Examples :
> 
> mettez le fichier sur votre bureau
> put the file on your desktop
> 
> copiez le fichier dans votre dossier
> copy the file to (into) your folder
> 
> mettez la montre à votre poignet
> put the watch on your wrist
> 
> Hope this help
> 
> Jacques Clavel
> 
> 2012/3/22 Tim Jones <tolistim at me.com>
> 
>> Pierre, would you mind explaining the tense differences between the three
>> options:
>> 
>>       à votre
>>       sur votre
>>       dans votre
>> 
>> It turns out that one of our products has the first two as the text for
>> this exact message.  Your option is a third variant and I'm now completely
>> confused :-/
>> 
>> Thanks,
>> Tim
>> 
>> On Mar 22, 2012, at 12:24 PM, Pierre Sahores wrote:
>> 
>>> or :
>>> 
>>> Copiez le fichier "<mon_fichier>" dans votre dossier "Applications"
>>> 
>> 
>> _______________________________________________
>> use-livecode mailing list
>> use-livecode at lists.runrev.com
>> Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your
>> subscription preferences:
>> http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode
>> 
> _______________________________________________
> use-livecode mailing list
> use-livecode at lists.runrev.com
> Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences:
> http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode





More information about the use-livecode mailing list