localizing software
Graham Samuel
livfoss at mac.com
Fri Jul 13 14:37:12 EDT 2007
Many fine words have been written in reply to Mark Talluto's initial
question. Personally I favour the text file version or something like
it (my "something" is a script consisting of a set of global
definitions which I can pass over as text to a human translator), but
I have one other point to add, which is that if one is to refer to
multilingual texts (whether items in menus, dialog texts, error
messages, instructions or anything else), in a multilingual situation
you are forced to refer to these indirectly. For example you can't write
Answer "yes, indeed"
but instead have to write something like
Answer mystringConstantYesIndeed
or maybe
Answer the mystringConstantYesIndeed of stack 'Multlingual stuff"
My point is that either version of the above is preferable to writing
Answer myStringConstant468
In other words, the author should still use meaningful names for his/
her strings in his/her own native language, otherwise all coding will
have to be done with a dictionary, which takes away some of the charm
of the human-readable scripting language which we all know and love.
I suppose this is really saying that what Eric calls the ID of the
text string should clearly remind the developer what the string was
intended to say.
I hope other people agree with this approach.
Graham
----------------------------------------
Graham Samuel / The Living Fossil Co. / UK and France
More information about the use-livecode
mailing list