an interesting challenge

Andre.Bisseret Andre.Bisseret at inria.fr
Wed Jan 13 07:12:39 EST 2010


Le 13 janv. 10 à 12:06, Richmond Mathewson a écrit :

> On 13/01/2010 12:57, René Micout wrote:
>> I propose (it is not easy) :
>> "Entre vos mots et les miens, il y a la barrière du langage"
>> Is it the real sense !? It is not easy to translate word by word...
>> Français (ou francophones) d'autres propositions ?
>>
>> Le 13 janv. 2010 à 11:41, Richmond Mathewson a écrit :
>>
>>
>>> entre vos mots et mes mots nous avons un mur trop dure! [Come on,  
>>> correct my French!]
>>>
>

Bonjour,
As for me, I would just remove the "e" after "dure" in the sentence  
above ("mur" is masculine) ;-))

Best regards from Grenoble

André

> Non!
>
> Possiblement:
>
> Entre vos miens, mes miens et des mots, il y a une barriére du sens.
>
> Et, c'est sure a ce moment ici nous avons une salade des  
> miens . . .  :)
>
> _______________________________________________
> use-revolution mailing list
> use-revolution at lists.runrev.com
> Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your  
> subscription preferences:
> http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution






More information about the use-livecode mailing list