Best Release Practices and the word "fortnight"

Luis luis at anachreon.co.uk
Fri Feb 19 11:09:18 CST 2010


Anyone else spot a trend there?... ;P

Cheers,

Luis.


On 19 Feb 2010, at 17:01, Andre Garzia wrote:

> the portuguese word for being ashamed is the spanish word for being  
> pregnant...
>
> also, funny differences from portugal portuguese to brazil portuguese:
>
> portugal bicha means a queue of people, in brazil it means gay in the
> queer sense.
>
> portugal cueca means the girls or boys underwear while in brazil it
> means only boys.
>
> portugal durex means condoms while in brazil it is that sticky tape
> you use to glue stuff to notebooks.
>
> portugal pica means to get an injection (shot) for medicina, in brazil
> is the slang for the mens private parts when it is happy and proud.
>
> portugal propinas means tax while in brazil it means bribe.
>
> portugal tesão means point while in brazil it means being horny.
>
> portugal cacete which is a short bagette bread, in brazil means male
> private parts as well, it is also a popular interjection used whenever
> you need to scream something, I use it when someone tries to hit my
> car when they shouldn't.
>
> but my all time favorite is the portuguese expression that they use
> when a woman is on her period, they use "estar com historias" which
> literally means "having stories"?!?!
>
>
>
>
> On Thu, Feb 18, 2010 at 8:54 PM, Luis <luis at anachreon.co.uk> wrote:
>> And further along the translation highway...
>>
>> I was reading the list of ingredients on an English bottle of  
>> ketchup we had
>> bought in Spain (oh the profanity!) translating as I went along into
>> Spanish. I got to 'preservatives' and read it out as  
>> 'preservativos', which
>> is the official word for a 'rubber' (in the prophylactic sense) in  
>> Spain.
>> They didn't want any on their chips.
>>
>> I also heard of this one:
>> In a restaurant in Portugal they had Goose Barnacles on the menu.
>> In Spanish, and it appears in Portuguese also, they are called  
>> 'Percebes'.
>> Now, the proprietor wisely consulted a Portuguese to English  
>> dictionary to
>> offer these delicacies to a wider audience. Unfortunately (maybe  
>> it was  a
>> concise dictionary) the other meaning for 'percebes' in Portuguese is
>> 'understanding', which he didn't. So they were offering  
>> 'understandings' on
>> the menu.
>>
>> It's a weird, wonderful world.
>>
>> Cheers,
>>
>> Luis.
>>
>>
>>
>> Richmond Mathewson wrote:
>>>
>>> On 18/02/2010 21:21, Lynn Fredricks wrote:
>>>>>>
>>>>>> I similarly use acres, furlongs and guinees. I absolutely  
>>>>>> REFUSE to
>>>>>> work in metric weights and distances which remain completely
>>>>>> meaningless to me. I also use the word 'twelvemonth' from time to
>>>>>> time, as in "I haven't seen him in a twelvemonth".
>>>>>>
>>>>
>>>> I think that's just fine for normal communication, but this  
>>>> should be
>>>> food
>>>> for thought about servicing international markets. Even if the  
>>>> receiving
>>>> party knows what these things are, it communicates something  
>>>> else the the
>>>> receiver that you might use local vocabulary or colloquialisms for
>>>> official
>>>> communication.
>>>>
>>>> Back before I became a souless business person, I taught some high
>>>> school.
>>>> There was a British story that referred to rubber boots as  
>>>> "rubbers"
>>>> repeatedly. That's not something you can trot out in a high  
>>>> school class
>>>> without expecting disruption ;-)
>>>>
>>>>
>>>
>>> Hey-Ho, divided by a common language!  I think you will find that
>>> "rubbers" refers in that context to GALOSHES.
>>>
>>> Of course, down in my school, where I teach Primary children,  
>>> they use
>>> rubbers all the time . . . but then, unlike standard Bulgarian  
>>> school
>>> practice, I insist that the children use pencils so that they can  
>>> correct
>>> their mistakes with rubbers rather than leave great, ugly,  
>>> scrawlings-out
>>> in their exercise books.
>>>
>>> Possibly, some of us on the use-list are sufficiently old enough to
>>> remember
>>> an album by the Beatles called "Rubber Soul" - presumably that is  
>>> what you
>>> are referring to your having lost . . .  :)  It is available on CD:
>>>
>>>
>>> http://www.amazon.com/Rubber-Soul-Remastered-Beatles/dp/ 
>>> B0025KVLT2/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=music&qid=1266522000&sr=8-1
>>>
>>> -------------------------------------------------------------------- 
>>> -
>>>
>>> And there, surely, lies the fundamental difference between  
>>> British rubbers
>>> and North American rubbers:
>>>
>>> the former are used to correct mistakes,
>>>
>>> the latter to prevent them.
>>>
>>> What is, arguably the funniest thing of all is that the literal
>>> translation of the
>>> Bulgarian word for what North Americans call 'rubbers' is  
>>> 'preservative' .
>>> . .
>>>
>>> and I always thought that was something you put in jam!
>>>
>>> _______________________________________________
>>> use-revolution mailing list
>>> use-revolution at lists.runrev.com
>>> Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your
>>> subscription preferences:
>>> http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution
>>>
>>>
>> _______________________________________________
>> use-revolution mailing list
>> use-revolution at lists.runrev.com
>> Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your  
>> subscription
>> preferences:
>> http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution
>>
>
>
>
> -- 
> http://www.andregarzia.com All We Do Is Code.
> _______________________________________________
> use-revolution mailing list
> use-revolution at lists.runrev.com
> Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your  
> subscription preferences:
> http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-revolution
>




More information about the use-livecode mailing list