Best Release Practices and the word "fortnight"
luis at anachreon.co.uk
Fri Feb 19 11:09:18 CST 2010
Anyone else spot a trend there?... ;P
On 19 Feb 2010, at 17:01, Andre Garzia wrote:
> the portuguese word for being ashamed is the spanish word for being
> also, funny differences from portugal portuguese to brazil portuguese:
> portugal bicha means a queue of people, in brazil it means gay in the
> queer sense.
> portugal cueca means the girls or boys underwear while in brazil it
> means only boys.
> portugal durex means condoms while in brazil it is that sticky tape
> you use to glue stuff to notebooks.
> portugal pica means to get an injection (shot) for medicina, in brazil
> is the slang for the mens private parts when it is happy and proud.
> portugal propinas means tax while in brazil it means bribe.
> portugal tesão means point while in brazil it means being horny.
> portugal cacete which is a short bagette bread, in brazil means male
> private parts as well, it is also a popular interjection used whenever
> you need to scream something, I use it when someone tries to hit my
> car when they shouldn't.
> but my all time favorite is the portuguese expression that they use
> when a woman is on her period, they use "estar com historias" which
> literally means "having stories"?!?!
> On Thu, Feb 18, 2010 at 8:54 PM, Luis <luis at anachreon.co.uk> wrote:
>> And further along the translation highway...
>> I was reading the list of ingredients on an English bottle of
>> ketchup we had
>> bought in Spain (oh the profanity!) translating as I went along into
>> Spanish. I got to 'preservatives' and read it out as
>> 'preservativos', which
>> is the official word for a 'rubber' (in the prophylactic sense) in
>> They didn't want any on their chips.
>> I also heard of this one:
>> In a restaurant in Portugal they had Goose Barnacles on the menu.
>> In Spanish, and it appears in Portuguese also, they are called
>> Now, the proprietor wisely consulted a Portuguese to English
>> dictionary to
>> offer these delicacies to a wider audience. Unfortunately (maybe
>> it was a
>> concise dictionary) the other meaning for 'percebes' in Portuguese is
>> 'understanding', which he didn't. So they were offering
>> 'understandings' on
>> the menu.
>> It's a weird, wonderful world.
>> Richmond Mathewson wrote:
>>> On 18/02/2010 21:21, Lynn Fredricks wrote:
>>>>>> I similarly use acres, furlongs and guinees. I absolutely
>>>>>> REFUSE to
>>>>>> work in metric weights and distances which remain completely
>>>>>> meaningless to me. I also use the word 'twelvemonth' from time to
>>>>>> time, as in "I haven't seen him in a twelvemonth".
>>>> I think that's just fine for normal communication, but this
>>>> should be
>>>> for thought about servicing international markets. Even if the
>>>> party knows what these things are, it communicates something
>>>> else the the
>>>> receiver that you might use local vocabulary or colloquialisms for
>>>> Back before I became a souless business person, I taught some high
>>>> There was a British story that referred to rubber boots as
>>>> repeatedly. That's not something you can trot out in a high
>>>> school class
>>>> without expecting disruption ;-)
>>> Hey-Ho, divided by a common language! I think you will find that
>>> "rubbers" refers in that context to GALOSHES.
>>> Of course, down in my school, where I teach Primary children,
>>> they use
>>> rubbers all the time . . . but then, unlike standard Bulgarian
>>> practice, I insist that the children use pencils so that they can
>>> their mistakes with rubbers rather than leave great, ugly,
>>> in their exercise books.
>>> Possibly, some of us on the use-list are sufficiently old enough to
>>> an album by the Beatles called "Rubber Soul" - presumably that is
>>> what you
>>> are referring to your having lost . . . :) It is available on CD:
>>> And there, surely, lies the fundamental difference between
>>> British rubbers
>>> and North American rubbers:
>>> the former are used to correct mistakes,
>>> the latter to prevent them.
>>> What is, arguably the funniest thing of all is that the literal
>>> translation of the
>>> Bulgarian word for what North Americans call 'rubbers' is
>>> 'preservative' .
>>> . .
>>> and I always thought that was something you put in jam!
>>> use-revolution mailing list
>>> use-revolution at lists.runrev.com
>>> Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your
>>> subscription preferences:
>> use-revolution mailing list
>> use-revolution at lists.runrev.com
>> Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your
> http://www.andregarzia.com All We Do Is Code.
> use-revolution mailing list
> use-revolution at lists.runrev.com
> Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your
> subscription preferences:
More information about the use-livecode