Best Release Practices and the word "fortnight"
luis at anachreon.co.uk
Thu Feb 18 16:54:19 CST 2010
And further along the translation highway...
I was reading the list of ingredients on an English bottle of ketchup we
had bought in Spain (oh the profanity!) translating as I went along into
Spanish. I got to 'preservatives' and read it out as 'preservativos',
which is the official word for a 'rubber' (in the prophylactic sense) in
They didn't want any on their chips.
I also heard of this one:
In a restaurant in Portugal they had Goose Barnacles on the menu.
In Spanish, and it appears in Portuguese also, they are called 'Percebes'.
Now, the proprietor wisely consulted a Portuguese to English dictionary
to offer these delicacies to a wider audience. Unfortunately (maybe it
was a concise dictionary) the other meaning for 'percebes' in
Portuguese is 'understanding', which he didn't. So they were offering
'understandings' on the menu.
It's a weird, wonderful world.
Richmond Mathewson wrote:
> On 18/02/2010 21:21, Lynn Fredricks wrote:
>>>> I similarly use acres, furlongs and guinees. I absolutely REFUSE to
>>>> work in metric weights and distances which remain completely
>>>> meaningless to me. I also use the word 'twelvemonth' from time to
>>>> time, as in "I haven't seen him in a twelvemonth".
>> I think that's just fine for normal communication, but this should be
>> for thought about servicing international markets. Even if the receiving
>> party knows what these things are, it communicates something else the the
>> receiver that you might use local vocabulary or colloquialisms for
>> Back before I became a souless business person, I taught some high
>> There was a British story that referred to rubber boots as "rubbers"
>> repeatedly. That's not something you can trot out in a high school class
>> without expecting disruption ;-)
> Hey-Ho, divided by a common language! I think you will find that
> "rubbers" refers in that context to GALOSHES.
> Of course, down in my school, where I teach Primary children, they use
> rubbers all the time . . . but then, unlike standard Bulgarian school
> practice, I insist that the children use pencils so that they can correct
> their mistakes with rubbers rather than leave great, ugly, scrawlings-out
> in their exercise books.
> Possibly, some of us on the use-list are sufficiently old enough to
> an album by the Beatles called "Rubber Soul" - presumably that is what you
> are referring to your having lost . . . :) It is available on CD:
> And there, surely, lies the fundamental difference between British rubbers
> and North American rubbers:
> the former are used to correct mistakes,
> the latter to prevent them.
> What is, arguably the funniest thing of all is that the literal
> translation of the
> Bulgarian word for what North Americans call 'rubbers' is 'preservative'
> . . .
> and I always thought that was something you put in jam!
> use-revolution mailing list
> use-revolution at lists.runrev.com
> Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your
> subscription preferences:
More information about the use-livecode